Alex | υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενοσ απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
|
ASV | that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
|
BE | That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,
|
Byz | υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
|
Darby | *ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
|
ELB05 | kennet ihr: das Zeugnis, welches, anfangend von Galiläa, durch ganz Judäa hin ausgebreitet worden ist, nach der Taufe, die Johannes predigte:
|
LSG | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
|
Pesh | ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܗܘܬ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܕܐܩܦܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܒܬܪ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܟܪܙ ܝܘܚܢܢ ܀
|
Sch | ihr kennet es, nämlich die Geschichte, die in ganz Judäa geschehen ist und in Galiläa anfing nach der Taufe, die Johannes predigte:
|
Web | That word, I say, ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
|
Weym | the story, I mean, which has spread through the length and breadth of Judaea, beginning in Galilee after the baptism which John proclaimed.
|